您的位置:网站首页 > 特色小吃 > 正文

厦门特色小吃怎么译?标准译法预计年底推出

类别:特色小吃 日期:2017-8-13 16:35:01 人气: 来源:

  近日,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给了国家版本的标准答案,麻辣烫、馄饨都有了标准的英文译法。那么,厦门小吃沙茶面、面线糊等怎么译?

  记者走访了厦门、泉州多家餐馆、酒店,与多名留学生、专业翻译人员以及长期旅居在厦门的外国友人交流后发现,不少厦门或闽南小吃的英文译法不尽相同,有的着重于外在形状,有的着重于配料,往往同一种小吃,翻译出来成为两种食物。昨日,记者从厦门市翻译协会了解到,关于厦门小吃的标准译法,将在今年年底推出。

  就土笋冻的英文译法,出现了“烹饪方法派”,和“烹饪内容派”两种。“方法派”的代表人物,是厦门大学潘维廉教授,他在所著的《魅力厦门》一书关于厦门小吃的介绍中,将土笋冻译作boiled seaward embedded in cold jellyfish,大体的意思是把海里捞上来的渔获,煮沸之后放凉变成冻。

  相较之下,目前厦门大多数有英文菜单的酒店或餐馆里,土笋冻会直接形象地译为Sea Worm Jelly(比如鹭江宾馆)或是Jelly Sea Worm,意思是海里的蠕虫做成的冻。在厦门市翻译协会的英语微信群中,们给出的译法,也是Sea Worm Jelly。

  韭菜盒,厦门市翻译协会秘书处的廖老师认为是Fried Leek Dumpling,炸过的韭菜饺子;而鹭江宾馆英文菜单则将它形象地翻译成leek box,韭菜盒子。对此,潘维廉教授保留了意见,他说,如果用dumpling,外国人就会以为是饺子,实际上并不是。用box有些奇怪,虽然不是吃的,但一看就清楚为什么要用。

  数年前一部热播的偶像剧《转角遇到爱》里,让一种名为蚝仔煎的小吃大红大热。在厦门,蚝仔煎叫海蛎煎,是用海蛎、大蒜、地瓜粉和鸡蛋煎制而成的美食。对于海蛎煎的翻译,似乎争议并不大。比如厦门市翻译协会秘书处的廖老师与潘维廉教授看法一致,翻译成Oyster Omelet,煎的海蛎饼;不同的译法,也只在于要不要多加个烹饪手法:fried(油炸、油煎),来强调它要多点油,比如厦门磐基酒店的英文菜单中,海蛎煎译作fried oyster omelet;而在鹭江宾馆的英文菜单上,则选择了煎炸(fried)来烹饪oyster(海蛎)。潘维廉教授说,其实omelet就是fried,任选一个用就好。

  除了烹饪手法,烹饪时所加的调料在翻译同一种小吃时,也被赋予了它的。比如醋肉,厦门磐基酒店叫它fried pork meat with sweet and sour sauce,感觉吃起来是甜甜的酱汁腌制的炸物;而在泉州万达文化酒店房间的菜单里,它的英文名变成deep-fried vinegar pork belly,炸醋猪肉,不用说,看起来都觉得有点酸头。

  还有虾面,潘维廉教授吃到的虾面,应该是在酒店里用斑节虾做的,因为他译作noodles with prawn(斑节虾、对虾);如果人们在边摊吃小吃,虾面便有可能会被翻译成Shrimp(小虾) Noodles。

  扁食也是厦门人喜欢的小吃,厦门市翻译协会秘书处的廖老师认为,就像广东云吞的英文译法wonton一样,厦门的扁食也该有自己专属的名字Bianshi;而在鹭江宾馆,也许是为了让外国人理解起来更方便,将厦门扁食汤,译作Xiamen Dumpling Soup(厦门水饺汤)。

  最有争议的是肉粽,几乎各有各的看法。潘维廉教授认为,粽子是极具中国特色的食物,所以翻译直接用拼音zongzi就好;厦门市翻译协会秘书处廖老师用Meat Dumplings,肉饺子;译协微信群的丁老师则认为,要把原料米和肉都加进去,译作rice dumpling with meat,原料是肉的米饺子;鹭江宾馆菜单上,则是xiamen zongzi with meat stuffing,用肉做的粽子。

  在闽南语里,面线的读音为mee sua,鼓浪屿上的海上花园酒店,就直接采取音译xiamen mee su;厦门市翻译协会秘书处廖老师和磐基酒店英文菜单的看法一样,将面线糊译作Thin Noodles Paste,鹭江酒店英文菜单的则认为,要用细细的面条(noodle thread)做的糊(paste),才能形容面线糊(noodle thread paste)。泉州的万达文华酒店英文菜单,则觉得面线糊里应该要有些米线,rice noodles with condiments,直译过来为有调料的米线汤。

  在外人看来,闽南的“酱”似乎是一种很神奇的东西,可以煮鱼、可以煮虾、可以煮贝壳也可以煮青菜。磐基酒店的酱杂鱼,译作stewed assorted fish with soy sauce,代表的是厦门餐饮业的主要译法。

  厦门市翻译协会秘书处的廖老师将酱译作Soy Sauce Marinade,加了Marinade(鲍汁)从字面看都觉得鲜甜起来。

  其实,厦门小吃种类繁多,除了介绍到的还有鱼丸汤、同安封肉、姜母鸭、花生汤等等,走访中记者发现,也许以上这些小吃能引起不同理解的词不多,译法空前一致。

  那么,如果事先不告诉外国人,这些小吃的中文名字,单让他们吃完做总结的话,他们会怎么翻译呢?来自英国的马特说,土笋冻是Jellied Sea Insects;而美国人Steven则认为,沙茶面应该是Savory herbal mixed noodles,与约定俗成的沙茶面译法:Satay Noodle,或noodles with satay sauce看起来大相径庭,实质上差别不大,原材料都是小麦做的面。

  鹭江宾馆的工作人员告诉记者,因目前并无统一标准可遵循,对于一些争议较大的小吃名称,他们会尽量选择外国人更容易理解的方向去翻译。潘维廉教授坦言,有的厦门小吃确实不好翻译,因为很多国外都没有,也没什么现成的依据。(文/记者 房舒 罗子泓 见习记者 陈毓璇 余欣霖 图/记者 林铭鸿)

  推荐:

  

0
0
0
0
0
0
0
0
下一篇:没有资料

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 人才招聘 - 帮助

版权声明:本站信息来源于网络 不代表本站观点,如果侵犯到你的权利请联系站长删除

合作伙伴:

CopyRight 2002-2012 技术支持 FXT All Rights Reserved